I need help to translate "Ikatan Dinas", and "Program magang" is that "Official
bond" and "Internship Program"? maybe you have another familiar word to put in
on the application letter.
and how to call the "Magang" participant or "Ikatan Dinas" participant?
Many company have their own term for 'magang'. Company A called Internship Program, while company B called Apprenticeship Program.
Apprentice itself defined as "a person who is learning a trade from a skilled employer, having agreed to work for a fixed period at low wages". (this is from google which reflect the actual condition, but it applies on many area not just trading. )
I quote from Collins English Dictionary – Complete and Unabridged
apprentice [əˈprɛntɪs]Same definition there. At this point, I guess apprenticeship program is the correct one. :)
1. someone who works for a skilled or
qualified person in order to learn a trade or profession, esp for a recognized period
Intern itself defined by The American Heritage® Dictionary of the English Language, as below:
in·tern also in·terne
a. A student or a recent graduate undergoing supervised practical training.
Wikipedia describe internship as a system of on-the-job training for white-collar jobs, similar to an apprenticeship. Interns are usually college or university students, but they can also be high school students or post graduate adults seeking skills for a new career.
Both are correct, although some company may called "On Job Training" also. :)
"Management Trainee Program" is more less same in reality.
I don't know about 'ikatan dinas'. Never heard the translation.
But, yes... it's applied on non-goverment environtment as well. Usually, it's part of education Company-Sponsored Program. Employees shall give their service in the company for certain period after finishing the education.
I don't know what is the correct term for that kind of situation.