Terkadang, dalam satu dua kali kesempatan, saya membaca email ato surat yang diakhiri dengan "Thanks in advance". Tanya kanan kiri, ternyata artinya (kira-kira), "Terima Kasih Sebelumnya". What a such a nice closing for requisition letter.
Sebagai kata kerja sifat (adjecive) kata ini mempunyai arti, (1) Made or given ahead of time, example: an advance payment. 2. Going before, in front, or forward. Memberikan keterangan bahwa kata benda tersebut dilakukan sebelumnya.
Sedangkan dalam idioms, in advance, memberikan arti Ahead of time; beforehand, sebelumnya.
Beda dengan "before" ato sebelumnya (juga). Before adalah kata keterangan (adverb) yang mempunyai arti (1) Earlier in time, example: They called me the day before, (2) In front; ahead.
Kalo menurut saya sih, "before" ini ada suatu waktu yang dijadikan patokan, dan kegiatan itu dilakukan sebelum patokan tersebut. Misalnya, They promised me to meet on Sunday, but they called me the day before.
Sedangkan "in advance" tidak ada. "Thanks in advance" itu maksudnya ya... terima kasih sebelumnya tanpa syarat dan referensi.
Saya kurang bisa menerjemahkan apa kata Indonesia yang tepat yang bisa membedakan keduanya. Ujung2nya ketemu "sebelumnya", padahal dalam terjemahan bahasa Inggris sudah jelas apa perbedaannya. Saya menduga "thanks before" diterjemahkan secara literally dari "terima kasih sebelumnya". Tidak salah, sih. Cuma kurang tepat dan tidak familiar.
So, next time please say "Thanks in advance" instead of "Thanks Before".
:)
hmm..bagus neh. buat belajar inggris..salam kenal
``Thanks beforehand'' juga bisa digunakan
thanks in advance
bagus artikelnya...
http://blog.macademic.org/2011/06/08/never-end-your-email-with-thanks-in-advance/
You are welcome in advance ;D lol
mungkin beforehand kalih y tepatnya... ada jg yg pake before...
klo before kayaknya emang agak aneh.. entah somehow
untuk advance...
kayaknya lebih tepat lebih ke terima kasih untuk setelahnya/kedepannya yah?
atau berartikan "terima kasih atas sesuatu yang belum atau akan atau ingin dikerjakan atau diberikan oleh orang ke 2"
misal BUDI minta tolong ama si ANI untuk ngelakuin sesuatu andaikan pergi belanja kepasar, tapi ada kemungkinan BUDI bakaln jalan pergi jadi dia berterima kasih untuk hal yang akan dilakukan ANI (kondisinya msh belum dikerjain) jadi berterima kasih sebelum dia melakukan sesuatu dan si BUDI menerima hasilnya.
(Kurikulum tahun jebot BUDI dan ANI pergi Kepasar)
"before any help has been offered"
hasilnya entah memuaskan atau belum (atau gak dikerjain sama sekali mungkin) tetep udah "terimakasih duluan", ada unsur keterpaksaan, sindiran, dalam bbrp sudut. klo minta tolong yang memang adalah kewajibannya atau profesinya... mungkin masih cocok contoh kerjaan marketing/sales dll
emang sih ada kemiripan before advance dalam penggunaan Thank You tapi pdhl bs jd arti beda....
entahlah kayaknya gw lbh prefer advance klo before/beforehand kayaknya aneh ajah kesannya "terima kasih gw itu udah gw lakuin kmren" atau whatever lah aneh ajah
buat mudah ajahlah simple "THX" dah cukup :D,
panjangin dikit? "Thanks You"
Banyakin dikit? "Many Thanks"
MW banyakin lagi "Thanks You Very Much" (banyak banget kan? very much hahaha)
lagi? "A thousand Thanks For You"
lebay thank gak ada ya, ngemis bgt penjilat hahaha...
love you in advance for a thousand year and thousands more
hahahaha kaya lagu jadinya
love this blog
thanks a lot :)